| Aeu rien gaeus cihauux puuendza,zaux zuu
人 讲 久 那时 古时候 有 一
lang nyueng gaux dhuus zuu hum blungs
个 蚊子 睡 在 一 个 房子
lung,na cukran gums haei hwon uxaeu,guu lax
大 它 饿 就 闻 气味 人 欲 吃
ghams uxaeu. Hans dhung'hauux,gha uxaeu
肉 人 因为 那样 咱们 人
gums dhas na dhat,fan muis zuu hwan guulax
就 怕 它 非常 就 每 一 天 必须
zaux zuu hum blungs dheuu zuu lang hluuek
有 一 个 家 给 一 个 孩子
hei duuengx na lax。
去 给 它 吃
(大意(直译):人说古时候,有一只蚊子,睡在一个大房子(里),它饿了就闻人的气味,想吃人的肉。因此,咱们人就非常怕它,就每一天必须有一家(人)拿一个孩子去给它吃。)
zaux zuu gaeis,can dhaens zuu hum blungs
有 一 次 换 到 一 个 家
baiscun.Pasghwaus bhaus fan ghaem zuu
寡妇 (男性的)头头 村 就 问 一
lang baiscun hauux:"Meuu guu duuengx hluuek
个 寡妇 那 你 将 给 孩子
meuu hei cas da?”
你 去 还是 不
(有一次,轮到寡妇一家,村长就问那一个寡妇:“你让不让你的孩子去?”)
Baiscun fan tin:"ghais hou dheuu zuu lang hluuek hei zuk ras?"
寡妇 就 应 叫 我 拿 一 个 孩子 去 向 哪 |